Sep 4 2012

Устни преводи на конференции и предавания в ефир

Автор:

С напредъка на комуникациите, светът стана малък – вече не е нужно да се пътува в чужбина, за бизнес срещи, които могат да се осъществят онлайн. Международните конференции, в които участват хора от различни държави отдавна имат системи за превод на живо. В последните години всеки завършил университет знае поне един чужд език, а английският е буквално задължителен. Все пак, за осъществяване на важни преговори, мениджърите  разчитат на професионални преводачи, за да са сигурни, че няма да разберат погрешно бизнес партньорите си.
Едно от най-важните качества на преводача, който ще извършва устни преводи е мисълта му да тече бързо и да се справя с потока от информация без забавяне. В някои случаи този тип преводи се осъществяват от двама преводачи, които стоят в специално оборудвана кабина. Освен знания, тези хора трябва да имат и хубав глас, с ясна дикция, за да ги разбират всички. В случай, че се провежда устен превод по време на конференция, лекторите се съобразяват с темпото на преводача, за да може той своевременно да се справи с превода, особено ако съдържа специфични термини.
Една сфера, в която често се налага помощта на преводачи са международните семинари на различни браншови организации. Тъй като лекторите често са от няколко държави и не винаги всички знаят един език, на който да се разберат, от преводаческите агенции осигуряват специалисти, които да осъществяват многоезични преводи в движение. За да мине всичко гладко и преводачите да нямат проблем със специфичните термини, фирмите се подготвят предварително, като търсят подходящи преводачи с опит преди събитието.
Когато се търсят преводачи за преводи на живо в ефир, то въпроса е малко по-сложен. В случая са необходими лица с хубав глас и визия, която изглежда добре при снимане с камерите в студиото. Превеждащият в ефир трябва да е ненатрапчив и да не изпъква нито с визия, нито с особен глас.

Rate this post


Jul 5 2012

Превод и легализация

Автор:

Услугите свързани с превод и легализация на документи са доста търсени и разпространени днес. При работата в този бранш се цели да се постигне високо качество на преводите и клиентите да са доволни, за да се обърнат отново към същата фирма. Най-добрата реклама за всяка една агенция по преводи от чужд език е препоръката от доволен клиент.

Освен качествени преводи, добрата агенция предлага на своите клиенти и изпълнение на заявките във възможно най-кратък срок. Когато става въпрос за превод и легализация на документи, времето винаги е определящо, защото при забавяне на преводите може да се изпуснат други срокове, които клиента трябва да спази и така се провалят всички негови планове, което е много неприятно.

Когато искате да намерите добра преводаческа фирма, е важно да знаете какво точно да проучите, за да си създадете представа от нивото на работа в дадена агенция.

Лесно е да се сравнят впечатления и мнения от една – две фирми. Ако сте запознати с отзивите за тях, цените и услугите, които предлагат, вие може на база на сравнението да направите най-добрият избор за вашите възможности и изисквания.

Фирмите се стремят да ви предоставят професионални преводи, бързи услуги и коректно отношение. Тъй като конкуренцията в този бранш не е никак малка, повечето агенции за превод, предлагат на клиентите си абонаментно обслужване или цялостно фирмено обслужване. Това са доста привлекателни и изгодни предложения, които заслужават вашето внимание, особено ако често ви се налага да ползвате преводачески услуги.

Ако вие търсите кой да ви преведе важен имейл точно сега и това трябва да стане наистина веднага, можете да поискате експресен превод. Тази услуга струва повече, но за тези пари вие получавате преведени документи или текстове почти веднага и така разрешавате ангажимента си. В случай, че не ви се чака и нямате време за губене, подобни спешни услуги са добре дошли.

 

 

Rate this post